Glavni Tv Prevajanje je velik problem, ki ga ni rešila nobena platforma za pretakanje

Prevajanje je velik problem, ki ga ni rešila nobena platforma za pretakanje

Kateri Film Si Ogledati?
 
Medtem ko divjajo vojne, divja bitka za prevedene podnapise in zvočne posnetke ostaja nepredvidena.Eric Vilas-Boas za opazovalca



Pretakanje prevladuje v našem svetu. Odkar je Netflix lansiral svojo storitev pretakanja, ločeno od izposoje DVD-jev in začel proizvajati izvirne vsebine v začetku leta 2010, govorimo o koncu televizije, saj vemo, da prevladuje med zabavnimi novicami. V sedanji pandemiji koronavirusa se je prevlada pretočnih storitev le povečala, dramatično manj novih filmov in televizijskih oddaj je nastopilo poleti 2020. Trenutno največji vir novih vsebin predstavljajo pretočne platforme in nove platforme, kot je Pav in HBO maks letos se je pojavilo, da bi se pomerili s takšnimi operaterji, kot sta Netflix in Hulu, še nikoli ni bilo na voljo toliko vsebine.

A čeprav storitve pretakanja obstajajo že več kot desetletje, se glavno vprašanje, ali se je na novo storitev pretakanja vredno naročiti, ponavadi nanaša na vsebino, ki jo ponujajo. Imajo nove, izvirne TV oddaje? Ali ponujajo obsežno knjižnico klasik, ki jih je treba videti?

Toda eno vprašanje, ki se ga le redko vpraša, je: ali obstajajo podnapisi ali zvočni posnetki v jeziku, ki ni angleščina?

Za kontekst: po popisnem uradu , v ZDA je vsaj 60 milijonov ljudi, starejših od 5 let, ki doma znajo jezik, ki ni angleščina, od tega skoraj 40 milijonov govori špansko. Medtem je a Poročilo 2018 Ameriškega filmskega združenja je izjavilo, da je gledalcev filma Latinx 24% pogostih gledalcev, toda pri večjih pretočnih platformah so prevedene možnosti sinhronizacije in podnapisov videti mračne.

Od glavnih platform za pretakanje samo Disney + in Netflix ponujata neangleške podnapise in / ali zvočne posnetke za precejšnje število naslovov svojih knjižnic. Če greste skozi knjižnico Disney +, tudi njihove najbolj nejasne naslove, kot je Fuzzbucket , Kapsule ali Mačka iz vesolja ponujajo izbiro med sinhronizacijo ali podnapisi (nekateri ponujajo samo eno ali drugo, vendar obstajajo možnosti ali - ali pa še vedno) v jeziku vseh držav, v katerih se je platforma za pretakanje zagnala ali naj bi se začela (iz španščine) in francosko, do norveške in nizozemske). Hulu ponuja samo špansko sinhronizirane različice peščice TV oddaj in filmov ter španske podnapise za vse Hulu Originals. AppleTV + sicer ponuja možnosti zvoka in podnapisov v več jezikih, vključno z nemščino in španščino, vendar je njegova knjižnica skoraj v celoti izdelana iz izvirne ali pridobljene vsebine, zaradi česar je bistveno manjša kot v Netflixu ali Huluju.

Ko gre za najnovejše platforme za pretakanje, HBO Max od tega pisanja dalje ne ponuja nobene izbire za podnapise ali zvočne posnetke, ki niso v angleščini. Storitev vključuje kvečjemu angleško sinhronizacijo nekaterih njihovih anime vsebin, kot so filmi Studio Ghibli, ne pa tudi serij HBO in filmov, ki so že na voljo s podnapisi in sinhronizacijo v različici HBO v drugih državah, kot je HBO Latinoamérica, ali HBO Nordic Igra prestolov ali Westworld .

V primeru HBO Max podjetje izprazni pomanjkanje možnosti do hitrega lansiranja HBO Max. A stvari bi se morale spremeniti prej kot slej.

Zaradi našega agresivnega časovnega okvira za zagon smo morali ohraniti obstoječo funkcionalnost jezikovne podpore tehnološkega sklada Warner Media, ki poganja obstoječe izdelke, pravi Andy Forssell, EVP in generalni direktor WarnerMedia in Direct to Consumer, v izjavi za Braganca. Toda z našo bližajočo se mednarodno širitvijo bomo lahko svoje večjezično predvajanje uskladili, da zagotovimo več zmogljivosti za naše domače gledalce. Ko izpolnjujemo pomemben načrt zmogljivosti, ki smo jih postavili za HBO Max, bomo dodali trdno jezikovno podporo in izboljšave uporabniškega vmesnika, ki omogočajo izbiro nadomestnih podnapisov in zvočnih posnetkov za gledalce intuitivno in brez trenja. Oddaja AMC Slabo pretaka na Netflixu in ima angleški in španski dialog ter podnapise, vendar ne ponuja drugih jezikovnih možnosti. To je še iz epizode One Minute primer, v katerem angleški podnapisi oddaje ne prevajajo španskega dialoga.Netflix








Izvršni direktor Nacionalnega združenja latino neodvisnih producentov Ben Lopez meni, da je težava v tem, kako vodstvo mrež in studiev razmišlja o trženju latinskoameriških držav v primerjavi z ZDA.

Številna posebna podjetja, mreže in studii vedo, da v Latinski Ameriki vlada lakota po ameriških vsebinah, ki jih je treba sinhronizirati ali podnasloviti, pravi Lopez za Braganca. Zato ima HBO svojo latinskoameriško divizijo, veliko vlagajo v ponudbe prevoznikov in satelitske posle. Potem pa je tu še trženje ali katera koli druga strategija, ki jo morate iskati za Latinoameričane s sedežem v ZDA, ki pa morajo sprejeti drugačen pristop in tega se ne želi potruditi vsak izvršni direktor. Vsekakor je treba poskrbeti, da mora biti večina vsebine, ki je v vseh streamerjih, podnaslovljena ali sinhronizirana v španščino.

Ena ovira, na katero smo hitro naleteli med raziskovanjem tega članka, je bila, kako malo podatkov ali statistik je glede razpoložljivosti podnapisov ali sinhronizacije. Če storitve pretakanja ne sledijo, ali ljudje dejansko uporabljajo jezikovne možnosti, ki jih ponujajo, je malo možnosti, da storitve pretakanja, ki ne ponujajo teh možnosti, začnejo dodajati jezikovne možnosti. Kljub številnim poročilom o količini podatkov o porabi podatkov, ki jih Netflix spremlja in shrani, se niti Netflix niti Disney + nista pripravljena odkriti o jezikovnih možnostih v naslovih svojih knjižnic - ali pa jim sploh sledijo. Predstavniki obeh služb niso želeli komentirati, ali se sploh zavedajo možnosti, ki jih ponujajo, ali uporabniki te možnosti kljub večkratnim zahtevam dejansko izkoristijo. Niti tretja podjetja za obdelavo podatkov, kot sta Parrot Analytics ali ReelGood, niso mogla zagotoviti nobenih informacij o tej temi.

Malo informacij, ki jih te storitve pretakanja ponujajo glede svojih jezikovnih možnosti, je omejenih na kratke odstavke na njihovih straneh za pomoč strankam. Center za pomoč Disney + ima samo kratko stran, ki navaja, da bodo za originalne vsebine Disney + podnapisi in sinhronizacija na voljo v 16 jezikih do marca 2020. Za naslove knjižnic bo na voljo vsaj šest jezikov (angleščina, francoščina, španščina, nemščina, Italijanski in nizozemski), medtem ko Netflixov center za pomoč navaja, da so njihove izbire jezika odvisne od geografske lokacije gledalca. Med pretakanjem Netflixa imate običajno med 5-7 jezikov podnapisov, ki so najbolj priljubljeni v vaši regiji, in 2 najbolj priljubljena jezika za prenesene naslove, pravice licenciranja pa lahko preprečijo, da oddajam ali celo sezonam oddaje primanjkuje podnapisov. Nekatere televizijske oddaje imajo lahko različne vire za podnapise vsake sezone, navaja. V nekaterih primerih podnapisi za sezone, ki jih je Netflix ponudil pred letom 2018, morda niso na voljo v vseh napravah. Če vidite podnapise za eno sezono, druge pa ne, poskusite z drugo napravo gledati želeno sezono.

Eno od podjetij, zadolženih za zagotavljanje podnapisov in sinhronizacij pretočnim gigantom, je Velika produkcija , prevajalski studio s sedežem v Mehiki, ki je delal na pretočnih naslovih, kot so Mandalorijanec , Duh v školjki: SAC_2045, Red , in najnovejši Netflixov film Stara garda , v kateri igra Charlize Theron. Izvršna direktorica podjetja Paulina Grande je vse preveč seznanjena z izzivi pri prevajanju TV-oddaje ali filma, saj včasih samo povedati, da besede niso dovolj.

Morate ostati zvesti prvotnemu scenariju, pravi Grande. Včasih se tisto, kar pravijo v angleščini, ne ujema s tem, kar bi bilo treba povedati v španščini, zato gre toliko za prilagajanje dela kot za njegovo prevajanje in naši vmesniki morajo o pisanju scenarijev vedeti toliko kot jeziki, saj drugače, samo polovico delaš.

Tako kot kateri koli drugi del poslovanja s snemanjem in predvajanjem filmov in televizijskih programov tudi naročanje tega dela stane veliko. Toda obravnava prevajanja kot zamišljanja gre tudi na račun omejevanja ali odtujitve velikega dela potencialnih kupcev teh pretočnih storitev, kot poudarja Grande. Zdaj, ko je pretakanje postalo prvi proizvajalec vsebin, ima vsi ti naslovi v vseh jezikih, kar pomeni, da jih lahko vsi gledajo in razumejo, ne le del prebivalstva, pravi.

Ko več studiev uvaja lastne storitve pretakanja in se začne širiti na tuja ozemlja, postane še bolj pomembno, da vsem uporabnikom omogočimo dostop do vsebine, na katero so naročeni, in uživanje v njej. Naložba v to, da bi bile te storitve bolj dostopne, ni le prava stvar; to je zdrava pamet. Prihodnost uspeha teh platform bo odvisna od prodora na trg v državah po vsem svetu.

Vsi vemo, kako velika senzacija Mandalorijanec je postala lani na Disney +, in to s platformo, ki je bila na voljo samo v ZDA, a bi Baby Yoda postala pojav, ki ga je postalo, če več kot 20% prebivalstva oddaje ni moglo gledati s svojimi najdražjimi? Bi Igra prestolov ? Medtem ko divjajo vojne, divja bitka za prevedene podnapise in zvočne posnetke ostaja nepredvidena.

Članki, Ki Vam Bodo Morda Všeč :